PDA

View Full Version : Локализация: Терминология - Общая



Tarasov Konstantin
2008-11-18, 06:30 AM
/Модерация - Разделение темы/

net boundary = "граница в чистоте" и "чистая граница". Последнее кажется более правильным, т.к. рядом находятся строки "Gross Boundary= общая граница" и "Usable Boundary = полезная граница". Требуется ли изменять все вхождения консистентно и верен ли вариант "чистая граница"?

Мне более кажется предпочтительнее вариант "ГРАНИЦА В ЧИСТОТЕ" как более соответствующая строительной практике. Я еще посмотрю "Gross Boundary= общая граница" и "Usable Boundary = полезная граница".

Спасибо

Aleksandr Sett
2008-11-18, 08:23 AM
1) Небольшое уточнение по несоответствиям переводов:
АСА detail component - компонент детали
Revit detail component - компонент детализации

Верно ли это? Оба вхождения отражены в глоссариях и софте.
...


Привет.

Думаю стоит исходить не из вариантов предлагаемых переводчиком, а непосредственно из назначения инструмента, функции, элемента и т.п.

Предлагаю по терминологии создавать отдельные темы по наиболее затруднительным вопросам, а в основной закрепленной теме делать ссылки на них.

Tarasov Konstantin
2008-11-19, 02:34 AM
Прошу прощения не сообразил сообщить сразу......
Все что я выкладывал и буду выкладывать в ближайшее время это
материалы по переводу 2010 RAC.

hal9000
2008-11-21, 02:22 PM
да....граница в чистоте пожалуй нормально, а что делать с остальными даже и незнаю.........у нас в практике они вроде бы и не используются...


...вообще по смыслу net и gross очень похожи на нетто и брутто

Tarasov Konstantin
2008-11-26, 01:04 AM
Спрашивают:
Пожалуйста, объясните параметры выбора перевода для термина centroid в АСА. В глоссарии он не отражен, а в старых строках (xlt) перевод разный:
"центроид", "центр тяжести", "центр масс". Какой из вариантов следует использовать в каких случаях?

Считаю что делать кальку «центроид» есть плохо т.к. есть вполне себе русские термины: «центр тяжести поперечного сечения; точка приложения равнодействующей; центр массы»

Теперь к понятиям: «центр тяжести» и «центр масс». В идеале это разные вещи:
-Центром тяжести тела называется точка, относительно которой суммарный момент сил тяжести, действующих на систему, равен нулю.
-Центр масс характеризует распределение массы по телу или системе частиц.
Но если не вдаваться в детали то на практике «центр масс» и «центр тяжести» совпадают при использовании этих терминов в геометрии, статистике и тому подобных областях, где применение его по сравнению с физикой можно назвать метафорическим и где неявно предполагается ситуация их эквивалентности. В этих применениях традиционно оба термина синонимичны, и нередко второй предпочитается просто в силу того, что он более старый.

Получается такая картина: «центр тяжести» стоит применять для случаев когда идет речь о сечениях профилей, фигурах и т.п. , «центр масс» для случаев связанных с сейсмикой: пространственные фермы, рамы, здание в целом. Если же нужен один перевод, то можно использовать выражение «центр тяжести»- это будет понятно всем.


Согласны?

Tarasov Konstantin
2008-12-08, 01:50 AM
Опять вопрос без контекста, но что делать... что есть ((
в MEP есть "schematic line" как переведем?

Спасибо

Tarasov Konstantin
2008-12-10, 03:54 AM
Всем привент!

Вопрос номер следующий: ))) сколько их еще будет!

предлагаемый перевод:

return offset-возвратное смещение

описание:

The value that specifies the location of the endcap profiles in reference to the end of a wall. A value of zero positions the control line away from the end of the wall equal to the full width of the endcap profile. A maximum negative distance equals the depth of the profile. A maximum positive distance is equal to ½ the length of the wall.

Вот мне что-то не нравится в переводе, да и суть параметра я не вполне уловил....

hal9000
2008-12-11, 09:37 AM
этот параметр в архитектурном и инженерном автокаде очень важен.)))

он находится в свойствах стиля четверти, и указывает, насколькол необходимо расширить или наоборот сузить проем, чтобы оконная или дверная коробка подошла так как необходимо по конструкции.

return offset-смещение четверти

наверно так....по простому

kart.84
2008-12-11, 12:44 PM
В Ревите изначально четверти отсутствуют.

hal9000
2008-12-12, 09:52 AM
если это в ревите тогда поясните где это нашли?....или скрин какойнить)) .......я вообще в ревите не видел термина endcaps.(учитывая что четвертей там действительно нету)......поэтому и подумал что это про ACA.........

kart.84
2008-12-12, 03:36 PM
Тк речь идет о return offset, а endcaps это термин в пояснении.

Tarasov Konstantin
2008-12-16, 12:53 AM
Большое спасибо за ответы, поясню, произошло небольшое непонимание- переводчик задавал мне вопросы и думал что
Revit Architecture и AutoCAD Architecture это почти одно и тоже и переводить можно не учитывая разницы )))) Не проектировщик, вот и путанница случилась, бывает, зато прояснили ситуацию!

Спасибо за помощь))))

Tarasov Konstantin
2008-12-19, 12:18 AM
Ну вот, теперь все "по-честнму"! ))) Вопросы точно по RAC! )))

1) slab = перекрытие по глоссарию.
Помимо "перекрытия" встречается также и "покрытие", а также "плита"
Когда и как считаете правильно?

2) Для термина "floor" встречаются варианты перевода "пол", "перекрытие", "этаж".
Может придумаем правила для использования того или иного перевода для термина "floor"?

3) skylight = световой фонарь и световой люк. Какой вариант более правильный?
При этом термин daylight portal сейчас пеерводится как "световой фонарь". Верно ли это?

4) form element - могут быть различные варианты перевода - "Формирующий элемент", "Сформированный элемен", "Элемент форм". В контексте:
Unable to create form element: a self-intersecting surface would result.
Insert a new profile sketch at a cross-section of the form element
Пожалуйста, посоветуйте - какой перевод лучше.

4) interior elevation = "внутренний фасад" по глоссарию. Но это конечно невозможно. Найденный экспертом термин "интерьерный разрез" подходит гораздо больше. Согласны ли вы с этим термином? Лично мне не нравится но по смыслу вернее.
Жду ваших предложений.

5) "grid line" используется наравне с "gridline" в документации. Возможно, лучше не делать между ними различий и переводить одинаково как "линии сетки"? Перевод "ось" для данного термина в Ревите не встречается. Тот же вопрос относится и к АСА. Можно ли везде использовать перевод "линии сетки".

6) верен ли термин "curtain grid = схема разрезки стены".
Например верен ли перевод: When you place curtain grids on walls, sloped glazings, and curtain systems, the curtain grids snap to visible levels, grids, and reference planes. При размещении схем разрезки навесных стен на стенах, наклонном остеклении и стеновых ограждениях выполняется привязка схем разрезки к видимым уровням, сеткам (схемам разрезки) и опорным плоскостям.
Правильно используется данный перевод - не объединяем ли для использования глоссарного термина не связанные по смыслу в оригинале слова?

Большое спасибо за поддержку!

Aleksandr Sett
2008-12-22, 01:36 PM
Привет.



1) slab = перекрытие по глоссарию.
Помимо "перекрытия" встречается также и "покрытие", а также "плита"
Когда и как считаете правильно?

Используется исключительно при проектировании несущих конструкций. Потому думаю Slab = Несущая плита


2) Для термина "floor" встречаются варианты перевода "пол", "перекрытие", "этаж".
Может придумаем правила для использования того или иного перевода для термина "floor"?

В контексте Revit, больше подходит Floor = Перекрытие


3) skylight = световой фонарь и световой люк. Какой вариант более правильный?
При этом термин daylight portal сейчас пеерводится как "световой фонарь". Верно ли это?

А где применяется этот термин? На сколько помню я его встречал только в настройках рендера.


4) form element - могут быть различные варианты перевода - "Формирующий элемент", "Сформированный элемен", "Элемент форм". В контексте:
Unable to create form element: a self-intersecting surface would result.
Insert a new profile sketch at a cross-section of the form element
Пожалуйста, посоветуйте - какой перевод лучше.

Form element = Элемент формы или Формообразующий элемент. Но не стоит путать с Massing form. Это относится к концептуальному формообразованию. Следовательно, думаю стоит назвать, Massing = Концепция, Mass form = Концептформа.


4) interior elevation = "внутренний фасад" по глоссарию. Но это конечно невозможно. Найденный экспертом термин "интерьерный разрез" подходит гораздо больше. Согласны ли вы с этим термином? Лично мне не нравится но по смыслу вернее.
Жду ваших предложений.

Обычно в сленге используется "развертка".


6) верен ли термин "curtain grid = схема разрезки стены".
Например верен ли перевод: When you place curtain grids on walls, sloped glazings, and curtain systems, the curtain grids snap to visible levels, grids, and reference planes. При размещении схем разрезки навесных стен на стенах, наклонном остеклении и стеновых ограждениях выполняется привязка схем разрезки к видимым уровням, сеткам (схемам разрезки) и опорным плоскостям.
Правильно используется данный перевод - не объединяем ли для использования глоссарного термина не связанные по смыслу в оригинале слова?

Обсуждение здесь (http://forums.augi.com/showthread.php?t=91272).

borissofff
2008-12-22, 02:32 PM
slab - Плита перекрытия
floor - Если значек в ввиде "шахматной доски" - Перекрытие.
daylight portal - Световой проем
form element - Формообразующий элемент - так уже привычней...
interior elevation - Развертка стен?
grid line - Как сейчас переведено - Сетка осей.
curtain grid - Так же как и "навесных стенах"...

hal9000
2008-12-23, 10:58 AM
насчет dayligt portals следует учесть, что в данном контексте это не просто сами по себе световые проемы, а гипотетические плоскости по контуру проемов, которые используются для более детального и точного расчета проникновения дневного света в интерьер при рендеринге.

конкретно в диалоге настроек рендера фразу "Daylight Portals Options (only applies to sunlit interiors)" можно было-бы перевести, как "Опции учета дневного света через проемы (только для интерьеров, освещенных солнцем)"

насчет "grid line" - может не сетка осей а осевая линия, так как в ревите нету как таковой сетки осей.....есть только отдельные линии.........хотя сам инструмент их создания называется какраз "сетка осей" (grid)

Tarasov Konstantin
2008-12-24, 06:08 AM
Большое спасибо за содержательные ответы!

Tarasov Konstantin
2009-01-27, 03:58 AM
Близится время выхода 2010 версии и вот очередные вопросы на проверку (кое- что уже обсуждали но требуется подтверждение):

1) "slab = перекрытие" в глоссарии Ревита в нескольких вхождениях. Это устоявшийся термин во всех продуктах ADesk.
Есть еще вариант перевести как "несущая плита".

Соответственно "floor" переводим "этаж, пол"

2) skylight = световой люк (в глоссарии АСА)
daylight portal = световой фонарь (глоссарий Revit).

Оставляем 2 данных варианта в существующем виде или есть варианты?

3) form element = сформированный элемент (глоссарий Revit). Согласны?

Новые вопросы:

7) eaves = Кобылка (глоссарий Revit)
В старых строках софта для "eave" встречается перевод "свес", "свес крыши". В то же время существует термин "overhang", который переведен в Ревите как "свес" также.

Как посоветуете изменить перевод?

8) "Browser Organization"
в старых строках довольно однородно "Организация обозревателя". Но иногда встречаются варианты "Организация Диспетчера проектов" (или "Структура Диспетчера проектов").

Согласны на: "Организация обозревателя" или все же "Организация Диспетчера проектов"?

9) Думаю, для footprint должен быть единый перевод, сейчас имеем в глоссарии:
footprint-проекция
"The roof footprint is a 2D sketch of the perimeter of the roof".
и
Roof by Footprint Крыша по абрису (по абрису мне ну совершенно не нравится!)

"There are two methods for creating roofs: by footprint or by extrusion. The roof footprint is a 2D sketch of the perimeter of the roof".

olegdez
2009-01-27, 06:53 PM
1) "slab = перекрытие" в глоссарии Ревита в нескольких вхождениях. Это устоявшийся термин во всех продуктах ADesk. Есть еще вариант перевести как "несущая плита".
Скорее, несущая плита или панель перекрытия ...

Соответственно "floor" переводим "этаж, пол"
А вот это и есть межетажная несущая конструкция...

2) skylight = световой люк (в глоссарии АСА) daylight portal = световой фонарь (глоссарий Revit).
соглашусь, поскольку не знаю, что подразумевается под "световым фонарём"...

3) form element = сформированный элемент (глоссарий Revit). Согласны?
может, "формирующий"... ?

7) eaves = Кобылка (глоссарий Revit)
Вообще-то, карниз...

8) "Browser Organization"
...я за "Организация Диспетчера проектов"

9) by footprint
2м проекция сверху

by extrusion
2м проекция сбоку

Это лишь моё мнение, которое (скорее всего) ошибочное...

УДАЧИ !!!

Aleksandr Sett
2009-01-27, 08:49 PM
1) "slab = перекрытие" в глоссарии Ревита в нескольких вхождениях. Это устоявшийся термин во всех продуктах ADesk.
Есть еще вариант перевести как "несущая плита".

Соответственно "floor" переводим "этаж, пол"

Floor = Перекрытие, но никак не что-либо. Этаж – слишком глобально, особенно если есть План этажа. Пол – частный случай.

Slab = Несущая плита.



2) skylight = световой люк (в глоссарии АСА)
daylight portal = световой фонарь (глоссарий Revit).

Оставляем 2 данных варианта в существующем виде или есть варианты?

Не могу ничего сказать, так как не знаю где применяется этот термин… Daylight portal вполне может быть источником дневного света в контексте визуализации.



3) form element = сформированный элемент (глоссарий Revit). Согласны?

«Сформированый» - звучит как действие над элементом… Не уверен. Возможно Формообразующий элемент или Элемент формы.



7) eaves = Кобылка (глоссарий Revit)
В старых строках софта для "eave" встречается перевод "свес", "свес крыши". В то же время существует термин "overhang", который переведен в Ревите как "свес" также.

Как посоветуете изменить перевод?

Где именно он находиться? Это параметр, значение, свойство…? Или просто текст справки?



8)"Browser Organization"
в старых строках довольно однородно "Организация обозревателя". Но иногда встречаются варианты "Организация Диспетчера проектов" (или "Структура Диспетчера проектов").

Согласны на: "Организация обозревателя" или все же "Организация Диспетчера проектов"?

Значение Project browser и Browser Organization как только не перевели. В 2009 версии встречается по разному:

- в заголовке окна = Диспетчер проектов;
- в списке типов организации содержимого = Браузер;
- подсказка кнопки отображения окна = Диспетчер;
- в меню Параметры = Организация обозревателя;
- …

Уже сам путаюсь… Обозреватель – не звучит. Браузер – также. В продуктах на базе AutoCAD есть Диспетчер подшивок, Диспетчер проекта.

Project browser = Диспетчер проекта
Browser Organization = Организация диспетчера проекта
Systems browser = Диспетчер систем



9) Думаю, для footprint должен быть единый перевод, сейчас имеем в глоссарии:
footprint-проекция
"The roof footprint is a 2D sketch of the perimeter of the roof".
и
Roof by Footprint Крыша по абрису (по абрису мне ну совершенно не нравится!)

"There are two methods for creating roofs: by footprint or by extrusion. The roof footprint is a 2D sketch of the perimeter of the roof".

Однозначно, Footprint – проекция.

borissofff
2009-01-28, 07:49 AM
Согласен с Александром по всем пунктам, за исключением ДЕВЯТОГО.
Может все же что то типа: Footprint – Контур

Aleksandr Sett
2009-01-28, 08:00 AM
Привет.

Вполне подходит ;)

Tarasov Konstantin
2009-02-09, 04:16 AM
Всем большое спасибо! Куда бы без Вашей помощи!