Page 1 of 3 123 LastLast
Results 1 to 10 of 28

Thread: Локализация: Терминология 2011

  1. #1
    100 Club
    Join Date
    2006-11
    Posts
    147
    Login to Give a bone
    0

    Default Локализация: Терминология 2011

    Есть возможность поправить перевод и потому срочные вопросы:

    1) form element - «сформированный элемент» (глоссарий). Однако это словосочетание связано с понятиями «форм». Не может ли это переводиться как «элемент формы» в контексте "No form elements selected to dissolve."
    2) bank - в контексте Delete a segment in a bank is not allowed, Delete a middle bend in a bank is not allowed
    Какой лучше термин использовать для перевода? Переводчик предполагает, что это "блок" или "модуль"

    Если возможно жду "быстрых" ответов.

    Спасибо
    Last edited by Tarasov Konstantin; 2009-12-10 at 05:53 AM.

  2. #2
    100 Club
    Join Date
    2006-07
    Posts
    186
    Login to Give a bone
    0

    Default Re: Локализация: Терминология 2011

    А можно привести примеры, где возникают эти сообщения?

  3. #3
    Active Member
    Join Date
    2008-04
    Location
    [EST]Tallin
    Posts
    97
    Login to Give a bone
    0

    Default Re: Локализация: Терминология 2011

    1. может переводиться как "не отмечен ни один элемент, имеющий форму..."
    2. bank - набор

    хотя, я могу быть и неправ...

  4. #4
    100 Club
    Join Date
    2007-12
    Posts
    143
    Login to Give a bone
    0

    Default Re: Локализация: Терминология 2011

    Я думаю элемент формы и набор.

  5. #5
    100 Club
    Join Date
    2006-11
    Posts
    147
    Login to Give a bone
    0

    Default Re: Локализация: Терминология 2011

    Большое спасибо за ответы, к сожалению контекст дать не могу- его просто нет (((

    Но зато есть более интересный вопрос )))


    Pressed Fiber = плиты из фиброцемента,

    а в софте (Content)
    Pressed Fiber-cement
    это тоже "плиты из фиброцемента" или просто "фиброцемент"?

    Заранее спасибо )))

  6. #6
    Модератор - Форумов AUGIru Aleksandr Sett's Avatar
    Join Date
    2004-10
    Location
    Kiev. Ukraine.
    Posts
    647
    Login to Give a bone
    0

    Default Re: Локализация: Терминология 2011

    Привет.

    Это к чему относится?
    Best regards

    AEC Community Manager, AEC Consultant Softprom Ltd., AEC Approved Instructor
    BIM Evangelist
    Aleksandr V. Kanivets (Sett)

  7. #7
    Active Member
    Join Date
    2008-04
    Location
    [EST]Tallin
    Posts
    97
    Login to Give a bone
    0

    Default Re: Локализация: Терминология 2011

    пенобетон ?
    пенопласт ?

  8. #8
    100 Club
    Join Date
    2008-10
    Location
    Ukraїna Dnipropetrovs'k
    Posts
    133
    Login to Give a bone
    0

    Default Re: Локализация: Терминология 2011

    к людям что занимаются терминологией на 2011,, без контекста где применяют эту фразу практически не реально дать приемлемый перевод,

    Pressed Fiber дословно - сжатые волокна,, пресованые волокна,, или фибра
    а Pressed Fiber-cement это как мне кажется фибро цемент (только это может быть и сухая смесь) это если речь идет о материалах, а если о конструкциях то я не удивлюсь если это будет плита,, или слой плиты, или отделка,,
    так что можно долго рассуждать но без контекста "угадать" не реально,,

  9. #9
    100 Club
    Join Date
    2007-12
    Posts
    143
    Login to Give a bone
    0

    Default Re: Локализация: Терминология 2011

    Я тоже думаю, что нужен контекст. Вот, например, словарь Abbyy Lingvo выдал дословно на "form element" - деталь опалубки!?

  10. #10
    100 Club
    Join Date
    2006-11
    Posts
    147
    Login to Give a bone
    0

    Default Re: Локализация: Терминология 2011

    К вопросу о "Pressed Fiber"
    Это переводят названия материалов. Я думаю что стоит перевести "Фиброцемент"

    Что до остального (пожелания контекста), увы, технология перевода такова, какова она есть........ по возможности буду добывать контекст, но ситуация принципиально не изменится.

    Спасибо


    PS
    словарями типа Abbyy Lingvo крайне не рекомендую пользоваться, как правило перевод совершенно неудовлетворителен, толкований мало и проч., и проч.,
    Кроме того, переводчики их и сами могут посмотреть ))), они собственно просят мнение именно профессионалов в проектировании-строительстве

    Еще раз спасибо )))
    Last edited by Tarasov Konstantin; 2009-12-25 at 02:46 AM.

Page 1 of 3 123 LastLast

Similar Threads

  1. Локализация: Терминология - Bubble
    By Aleksandr Sett in forum Revit - Platform
    Replies: 7
    Last Post: 2010-08-15, 07:42 AM
  2. Локализация: Терминология - Blend
    By Aleksandr Sett in forum Revit - Platform
    Replies: 13
    Last Post: 2009-03-19, 08:34 PM
  3. Локализация: Терминология - Plenum
    By Tarasov Konstantin in forum Revit - Platform
    Replies: 21
    Last Post: 2009-02-14, 03:29 PM
  4. Локализация: Терминология - Общая
    By Tarasov Konstantin in forum Revit - Platform
    Replies: 22
    Last Post: 2009-02-09, 04:16 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •