Page 3 of 5 FirstFirst 12345 LastLast
Results 21 to 30 of 43

Thread: Revit : Pour paufiner la traduction.

  1. #21
    I could stop if I wanted to
    Join Date
    2003-07
    Posts
    385

    Default Re: Revit : Pour paufiner la traduction.

    Pour les escaliers, le problème est que nos amis americains ne travaillent pas comme nous, pour eux c'est la direction qui est libellée. Ca nous donne vers le haut/vers le bas. C'est la raison pour laquelle par défaut les libellés ne sont pas ajoutés.

    Fil: c'est une catégorie de Revit System et Revit building affiche certaines de ces catégories... Fil entre autre...

    Layer: Le problème de cette traduction est pour le moment en discussion chez Autodesk pour savoir a quoi correspond exactement cette catégorie. Ce sera peut être corrigé en 9.1

    Voila

  2. #22
    Modérateur Forum Français CGM's Avatar
    Join Date
    2005-10
    Location
    France - 68
    Posts
    759

    Lightbulb Re: Revit : Pour paufiner la traduction.

    Je connais déjà le Bimoteur, c’est pour ôter des BIM’s , non ?

    En effet B.I.M. veut dire "Building Information Model", seul bémol ce n’est pas du français !

    Maintenant que la notion de modèle numérique des données architecturales d’un bâtiment a remplacé celle de « bâtiment virtuel", il nous faut un terme approprié en français.

    l’Architecture d’Aujourd’hui mentionne le « Modèle de données architecturales » MDA dans leur rubrique Technique du mois d’août, 2006 intitulée Enquête informatique : La ligne digitale. Projet concret et bâtiment virtuel
    ~snip~ Comparaison entre REVIT et ses concurrents. On parle aussi de moteurs de radiosité, tel que Lightworks. En plus un sujet sensible : le coût des « consommables » est beaucoup plus élève que le coût initial des imprimantes, (du moins celles à prix bas).~snip~ A lire !
    Last edited by CGM; 2006-09-12 at 09:06 PM. Reason: liens!
    Dessinateur projeteur indépendant
    Architecture Suite 2013, AutoCAD LT 2013

    Typical Padawan.
    Visit the French forum

  3. #23
    Administrateur gravelin's Avatar
    Join Date
    2004-06
    Location
    Besançon - France
    Posts
    3,625

    Default Re: Revit : Pour paufiner la traduction.

    La catégorie Structural Framing n'est plus traduite.
    Avant c'était Ossature
    Yves GRAVELIN
    Revitez !

    " Comtois, rends-toi ! Nenni ma foi ! " devise des francs-comtois
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    "Y a quéqu' chos' qui cloch' là-d'dans
    J'y retourn' immédiat'ment. "
    Boris Vian

  4. #24
    Administrateur gravelin's Avatar
    Join Date
    2004-06
    Location
    Besançon - France
    Posts
    3,625

    Default Re: Revit : Pour paufiner la traduction.

    Dans l'esquisse d'un toit par tracé dont les bords sont créés en choisissant les murs,
    on a l'option "Décalage de la plaque par rapport à la base"
    Je crois que parler de pan de toit serait plus approprié .
    Du genre décalage vertical du pan de toit.
    Yves GRAVELIN
    Revitez !

    " Comtois, rends-toi ! Nenni ma foi ! " devise des francs-comtois
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    "Y a quéqu' chos' qui cloch' là-d'dans
    J'y retourn' immédiat'ment. "
    Boris Vian

  5. #25
    Modérateur Forum Français CGM's Avatar
    Join Date
    2005-10
    Location
    France - 68
    Posts
    759

    Lightbulb Re: Revit : Pour paufiner la traduction.

    Quote Originally Posted by gravelin
    La catégorie Structural Framing n'est plus traduite.
    Avant c'était Ossature
    Salut,
    Le dicobat propose le traduction suivant:
    Quote Originally Posted by De Vigan
    Structural frame = Carcasse: en language courant, désigne aussi l'ensemble du gros oeuvre maçonné d'une construction, y compris ossatures et remplissages de planchers
    Dessinateur projeteur indépendant
    Architecture Suite 2013, AutoCAD LT 2013

    Typical Padawan.
    Visit the French forum

  6. #26
    I could stop if I wanted to
    Join Date
    2003-07
    Posts
    385

    Default Re: Revit : Pour paufiner la traduction.

    Pour "Structural Framing" c'est corrigé.
    Pour les toits je pense que tu as raison, on va essayer (V10) ...

  7. #27
    Active Member jrigal's Avatar
    Join Date
    2004-07
    Location
    Toulouse
    Posts
    55

    Thumbs up Re: Revit : Pour paufiner la traduction.

    Salut à tous

    Voila ma contribution

    Dans les escaliers encore le terme de paillase serait plus approprié que Hauteur du limons. Qui d'ailleur est deux fois dans la boite de dialogue.

    La paillasse: épaisseur de béton comprise entre l'angle rentrant de la marche et la sous face de l'escalier.

    Pour la largeur on pourrait plutôt utiliser enmarchement.
    l'enmarchement est la longueur de la marche comprise entre le mur et le limon où entre deux limons.

    Bye Jack
    Last edited by jrigal; 2006-12-14 at 01:46 PM.

  8. #28
    French Forum Moderator FB_ReviTmAN's Avatar
    Join Date
    2006-03
    Location
    Paris - France
    Posts
    1,345

    Default Re: Revit : Pour paufiner la traduction.

    Une fondation isolée s'oppose à filante !

    Sous un mur on a une fondation filante
    Sous un poteau on a une fondation isolée

    Alors il faut changer la traduction sur :
    le gabarit de famille fondation filante.rft >>> fondation isolée.rft
    et Sous Structure > Fondation > IsoléE si aucune famille n'est chargée... fondation Isolée
    A la place de dalle > radier

    et toujours sous structure : A la place de Dalle > Sol !!!

    car confusion entre Dalle de sol et Dalle de radier !!!

    De plus dans l'arborescence, Fondation au lieu de semelles filantes

    Et toujours sur le même sujet, les nomenclatures : non pas nomenclature de semelles filantes mais bien de fondations (semelles filantes, ponctuelle (isolée) et radier)
    Attached Images Attached Images
    Last edited by FB_Revitman; 2007-03-13 at 09:41 PM.
    -----------------------------
    ReviTmAN, modérateur
    Architecte dplg
    Consultant BIM process - Revit Architecture / Structure
    -----------------------------
    BLOG :http://revitmastering.blogspot.com/

  9. #29
    French Forum Moderator FB_ReviTmAN's Avatar
    Join Date
    2006-03
    Location
    Paris - France
    Posts
    1,345

    Default Re: Revit : Pour paufiner la traduction.

    Niveau en fond de plan : Aucune

    à remplacer par Aucun (un niveau)
    -----------------------------
    ReviTmAN, modérateur
    Architecte dplg
    Consultant BIM process - Revit Architecture / Structure
    -----------------------------
    BLOG :http://revitmastering.blogspot.com/

  10. #30
    I could stop if I wanted to Do.Payelleville's Avatar
    Join Date
    2007-11
    Location
    Lille, France
    Posts
    493

    Exclamation Re: Revit : Pour paufiner la traduction.

    Problème déjà évoqué à l'assistance d'autodesk dans l'ancienne version : la cotation d'un rayon indique un préfixe D comme diamètre au lieu de R comme Rayon !

Page 3 of 5 FirstFirst 12345 LastLast

Similar Threads

  1. Petits soucis de traduction...
    By jeanpaul.remacle in forum Revit Architecture - Général
    Replies: 5
    Last Post: 2009-06-30, 12:08 PM
  2. Recherche moded'emploi pour ajouter une texture pour bardage bois?
    By rothmans in forum Revit Architecture - Général
    Replies: 2
    Last Post: 2009-04-25, 09:12 PM
  3. Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
    By Mike.Perry in forum Français - Récréation
    Replies: 0
    Last Post: 2006-11-22, 02:50 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •