Results 1 to 2 of 2

Thread: Ajuda com Tradução Português Inglês.

  1. #1
    Active Member bjlottis's Avatar
    Join Date
    2015-12
    Posts
    50

    Default Ajuda com Tradução Português Inglês.

    Estou tentando traduzir um documento técnico, creio que de Portugal e não do Brasil. O problema é que meu vocabulário em português é um pouco em termos de construção.

    Será que alguem pode me ajudar? Até mesmo uma simples descrição do tipo de documento, eu posso então achar o termo en inglês. Eu sublinhei os termos que não conheço.

    (Não há nada contra a adopção ou elaboração de projectos, desde momento que todos os elementos sejam correctamente apresentados: (i). Planta topogáfica; (ii) Planta de Localização; (iii) Alçados e Cortes; (iv) E todos os projectos de Especialidades (Estrutura, Electricidade, Hidráulica, arranjos exteriores, pormenores, e respectivas memórias descritivas e especificaões técnicas, etc). Mas, de forma ordeira e clara).

    Muito Obrigado
    Brian

  2. #2
    Member lcchvacr's Avatar
    Join Date
    2003-02
    Posts
    45

    Talking Re: Ajuda com Tradução Português Inglês.

    Quote Originally Posted by bjlottis View Post
    Estou tentando traduzir um documento técnico, creio que de Portugal e não do Brasil. O problema é que meu vocabulário em português é um pouco em termos de construção.

    Será que alguem pode me ajudar? Até mesmo uma simples descrição do tipo de documento, eu posso então achar o termo en inglês. Eu sublinhei os termos que não conheço.

    (Não há nada contra a adopção ou elaboração de projectos, desde momento que todos os elementos sejam correctamente apresentados: (i). Planta topogáfica; (ii) Planta de Localização; (iii) Alçados e Cortes; (iv) E todos os projectos de Especialidades (Estrutura, Electricidade, Hidráulica, arranjos exteriores, pormenores, e respectivas memórias descritivas e especificaões técnicas, etc). Mas, de forma ordeira e clara).

    Muito Obrigado
    Brian
    Olá
    BRIAN
    Tudo bem com vc,. Vamos ao seu prolblema: "Planta de localização"., num projeto qualquer, Civil ou Arquitetura, você poderá representar e destacar esse projeto ao lado do canto direito superior em local das legendas e feito numa escala de digamos. Se você estiver trabalhando na escala 1:75, você poderá fazer essa planta na escala de 1/250.,1:500., 1:750 etc., essa planta também poderá ser chamada de "Planta Chave" e podendo ser destacada com contorno visiveis e e achuras.
    - Memorias Descritivas e/ou Memorial Descritivo: Trata-se de um caderno de descritivo técnico de encargos onde serão decritos e formatado toda decrição técnica pertinente do cenário e eventos do projeto em questão. Basicamente tais como: Descrição técnica da construção e seus objetivos, Normas estabelecidas através de orgãos e associações técnicas reconhecidas, Memórias de Cálculos do projeto e Responsabilidade técnica do projeto e da obra.
    Penso que isso irá te ajudar...
    Abraços
    lcchvacr Revit Building System "hvacr"
    " The less is More"

Similar Threads

  1. Autodesk tradução para ptbr - duvidas sobre terminologia Revit-MEP
    By shirleydamazo in forum Português - AutoCAD / AutoCAD LT
    Replies: 2
    Last Post: 2009-05-10, 04:51 PM
  2. AutoCAD 2009 Videos (Inglês)
    By Filipe Francisco in forum Português - AutoCAD / AutoCAD LT
    Replies: 0
    Last Post: 2008-04-07, 10:43 AM
  3. Livros em Inglês com 10% de desconto
    By Brogueira-CADptbr in forum Português - AutoCAD Civil 3D / AutoCAD Land Desktop / AutoCAD Map 3D
    Replies: 0
    Last Post: 2008-02-21, 04:43 PM
  4. Passar Acad2007 de português p/ Inglês
    By AgoRusso in forum Português - AutoCAD / AutoCAD LT
    Replies: 10
    Last Post: 2007-09-10, 12:00 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •