Предлагаю выкладывать сюда замечания по переводу 2011 Ревитов.
Спасибо
|
|
|
Предлагаю выкладывать сюда замечания по переводу 2011 Ревитов.
Спасибо
RST
"rebar cover" - в локализованной версии - "сетка армирования", может "защитный слой" ?
Согласен, и кнопку "Усиление" думаю надо перевести как "Армирование".
Для окон, дверей:
Rough Heigth, Rough Width - в локализованной версии - Примерная высота, примерная ширина. Но по смыслу это размер окна или двери с зазорами.
Может лучше перевести как "Высота проема", "Ширина проема"?
Смените категорию семейства ... например на обобщенные ... переименуйте, верните исходную категорию ...
Вам часто приходится использовать эти параметры?
to borissofff: Да иногда приходится, чтобы показывать зазоры, например, на легендах окон. Все же, этот перевод вводит в заблуждение имхо.
По теме:
1. В свойствах разреза или фасада:
оригинал - "Assoiated datum" - предназначено для привязки вида к опорной плоскости
локализация - "Ассоциированная геодезическая дата"
вариант - "Связанная плоскость" или "Присоединенная плоскость"
комментарий:
2. В свойствах плана:
оригинал - "Underlay" и ниже "Underlay Orientation"
локализация - "Фоновый" ниже "Ориентация подложки"
вариант - "Подложка" вместо "Фоновый"
комментарий: логично же?
3. В свойствах вида:
оригинал - "Crop View" и ниже "Crop Region Visible" и "Annotation Crop"
локализация - "Подрезка вида", "Область подрезки видима" и "Подрезка аннотаций"
вариант - "Подрезать вид", "Показать границу подрезки" и "Подрезать аннотации".
комментарий: немного неверный по смыслу перевод в локализации.
Last edited by Nurlan; 2010-07-13 at 04:30 AM.
Согласен.
Еще один странный перевод:
Окно экспорта - Ссылочные виды на листах - трудно догадаться что речь идет о внешних ссылках...
Вот только как перевести, что бы понятно было... если б галка работала наоборот, можно было бы сказать - Одним файлом. А так может Все виды как внешние ссылки ?!